Japanir rita ensk orð / tökuorð / nöfn útlendinga með
sér letri. Í þessu letri vantar mörg af þeim hljóðum sem enskumælandi fólk er mjög vant og verður því mjög fyndið / pirrandi oft á tíðum að reyna að átta sig á hvað þeir eru eiginlega að reyna að skrifa. Þetta téða letur er einnig ástæðan fyrir því að japanir eru nánast allir ófærir um að tjá sig á ensku (hvort sem þeir kunna hana eður ei) sökum þess að öll enska er hér kennd með þessu letri og þannig eru hljóðin sem vantar einfaldlega ekki með á kennsluskrá. Svo bætir það ekkert úr skák að almennt kunna kennararnir ekkert mikla ensku af sömu ástæðu.
Hér að neðan er getraun ekki ólík þeirri sem ég hafði á gamla Lygavefnum (
hér). Í þeirri getraun bar Helgi sigur úr bítum eftir langa glímu við kvikmyndanafnið "Oliver Twist".
- "surizarrinku" er nafn á talnagátu sem minnir á minesweeper
- "fuorubara" er hugtak sem dómari í hafnarboltaleik gæti tekið upp á því að nota
- "rappu" hefir tvær gjörsamlega ólíkar merkingar
- "kurisuuorisutenhorumu" er tónlistarmaður
- "zorilda" er íslenskt kvenmanns nafn
- "oranda" er nafn á evrópsku landi
- "hottokohi" er drykkur
- "hasura" er nafn á tímariti
- "hanbaga" er matur
- "biggufuroppidonkidikku"
Sá sem fyrstur nær öllum þessum orðum réttum fær verðlaun, líklegt er að þau verði gallaðar vöflur á þriðjudegi.
ES. Næsti hluti í sögunni um Lothar er rétt í þessu að verða tilbúinn.